Curriculum vitae en ingles: guia paso a paso
Aprende a escribir un CV en ingles profesional para el mercado internacional. Diferencias con el CV en espanol, estructura, vocabulario clave y ejemplos.
Por que necesitas un CV en ingles
El mercado laboral es cada vez mas internacional. Ya sea que busques empleo en una multinacional con sede en Espana, quieras trabajar en el extranjero o apliques a una empresa remota, tener un curriculum vitae en ingles es imprescindible.
Pero crear un CV en ingles no es simplemente traducir tu curriculum en espanol. Existen diferencias culturales, de formato y de contenido que debes conocer para causar una buena impresion.
CV vs Resume: cual usar
En el mundo anglosajón existen dos formatos principales:
- Resume: documento de 1 pagina, conciso y directo. Es el estandar en Estados Unidos y la mayoria de empresas internacionales
- CV (Curriculum Vitae): documento mas extenso (2-3 paginas) con detalle academico. Se usa principalmente en academia, investigacion y algunos paises europeos (Reino Unido)
Para la mayoria de ofertas de empleo, un resume de 1 pagina es lo mas recomendable. Si no se especifica lo contrario, opta por este formato.
Estructura de un CV en ingles
1. Contact Information
Incluye:
- Full name
- Phone number (con codigo de pais: +34)
- Professional email
- LinkedIn profile URL
- Location (city, country — no incluyas la direccion completa)
No incluyas: foto, fecha de nacimiento, estado civil ni DNI. En el mercado anglosajón, incluir esta informacion puede perjudicarte por normativas antidiscriminacion.
2. Professional Summary
Un parrafo de 2-3 lineas que resuma tu perfil. Debe ser impactante y orientado a resultados:
Ejemplo: "Results-driven Marketing Manager with 7+ years of experience driving digital growth for SaaS companies. Proven track record of increasing organic traffic by 200% and managing annual budgets of $500K+. Seeking to leverage data-driven strategies at a high-growth technology company."
3. Work Experience
La seccion mas importante. Para cada puesto:
- Job title — Company Name
- Dates (Month Year — Month Year o "Present")
- 3-5 achievement bullets comenzando con verbos de accion
Verbos de accion recomendados:
- Led, Managed, Directed, Spearheaded
- Increased, Improved, Optimized, Enhanced
- Developed, Implemented, Launched, Created
- Achieved, Delivered, Exceeded, Surpassed
- Analyzed, Evaluated, Identified, Researched
Ejemplo: "- Spearheaded a content marketing strategy that increased organic traffic by 150% within 8 months
- Managed a cross-functional team of 12 professionals across 3 time zones
- Reduced customer acquisition cost by 35% through A/B testing and funnel optimization"
4. Education
En orden cronologico inverso:
- Degree name (equivalencia al sistema anglosajón si es necesario)
- Institution name
- Graduation year
- Relevant honors or GPA (si es destacable)
Equivalencias comunes:
- Grado = Bachelor's Degree
- Master = Master's Degree
- Doctorado = Ph.D.
- FP Superior = Higher National Diploma / Associate Degree
5. Skills
Divide en categorias claras:
- Technical Skills: Software, tools, programming languages
- Languages: con nivel (Native, Fluent, Professional, Intermediate)
- Certifications: con nombre oficial en ingles
Diferencias clave con el CV en espanol
| Aspecto | CV Espanol | CV Ingles | |---|---|---| | Foto | Comun en Espana | No se incluye | | Datos personales | DNI, fecha de nacimiento | Solo contacto basico | | Extension | 1-2 paginas | 1 pagina (resume) | | Estilo | Descriptivo | Orientado a logros | | Verbos | Tercera persona comun | Verbos de accion en primera persona | | Resumen | Opcional | Imprescindible |
Errores frecuentes al escribir un CV en ingles
1. Traduccion literal del espanol
El espanol y el ingles tienen estructuras diferentes. Frases como "Estoy en posesion de un titulo de..." se traducen simplemente como "Bachelor's Degree in...". Evita traducciones palabra por palabra.
2. Uso de falsos amigos
- "Actually" no significa "actualmente" (usa "currently")
- "Resume" no se pronuncia como en espanol
- "Competences" es menos comun; usa "skills" o "competencies"
- "Formation" no es la traduccion correcta de "formacion"; usa "education" o "training"
3. Nivel de ingles exagerado
No escribas "Bilingual" si no lo eres. Usa la escala correcta:
- Native/Bilingual: hablante nativo o nivel equivalente
- Full Professional Proficiency: puedes trabajar enteramente en ingles
- Professional Working Proficiency: nivel avanzado con alguna limitacion
- Limited Working Proficiency: nivel intermedio
- Elementary: nivel basico
4. Formato inadecuado
El formato debe ser compatible con los sistemas ATS internacionales. Las mismas reglas aplican: una columna, sin graficos, fuentes estandar.
5. No adaptar los logros al contexto internacional
Si tus logros estan en euros, considera incluir tambien el equivalente en dolares o porcentajes para dar contexto universal.
Vocabulario esencial para tu CV en ingles
Para describir tu experiencia
- Achieved, Accomplished, Delivered
- Coordinated, Collaborated, Partnered
- Designed, Developed, Engineered
- Facilitated, Generated, Initiated
- Negotiated, Organized, Streamlined
Para describir resultados
- Revenue growth, Cost reduction
- Market share, Customer retention
- Efficiency improvement, Process optimization
- Team performance, KPI achievement
Para competencias
- Strategic planning, Data analysis
- Project management, Stakeholder management
- Cross-functional collaboration, Change management
- Problem-solving, Critical thinking
Como puede ayudarte CurriculumAI
CurriculumAI genera CVs profesionales tanto en espanol como en ingles. La IA no solo traduce tu contenido, sino que lo adapta al estilo y convenciones del mercado anglosajón, incorpora las palabras clave correctas y mantiene la compatibilidad ATS.
Empieza gratis y genera tu CV en ingles en menos de 5 minutos.
Crea tu CV optimizado para ATS
Aplica lo que has aprendido. Genera un curriculum profesional con IA en menos de 5 minutos.
Crear mi CV gratis